버크셔해서웨이 연례행사 2025년 전체영상 번역 + 추가설명링크 1.
원본영상: CNBC https://www.youtube.com/live/1LWBphTImy4?si=mdF9C8218V3QZKew&t=1998 1 시작 00:33:18초경; 본격적인 Q&A는 00:50:36초경에 시작합니다
Greg Abel(Greg): "You ready to start?"
Warren Buffett(Buffett): "I'm ready anytime."
Greg: "Okay, let's go. You can start. You ready to go?"
Buffett: "Yep"
Greg:(to Staff) "Thank you, sir. We're good."
Buffett:
"Okay, if everyone would please take their seats."
"자, 모두 자리에 앉아주시기 바랍니다."
Well, this is my 60th annual meeting, and it's the biggest, —and I think it'll be the best yet..
음… 올해는 제가 참석하는 60번째 연례총회이고, 이번 총회는 역대 최대 규모이며 제 생각엔 가장 성공적인 총회가 될 것 같습니다.
Before I start, I’d like to give you a few figures from yesterday, because we set all kinds of records. Yesterday, we had 19,700 people join us between noon and 5:00 p.m.,which was up from 16,200 the year before—that was the previous record.
시작하기에 앞서, 어제 있었던 일들에 대해 몇 가지 수치를 먼저 알려드리고 싶습니다. 왜냐하면 어제는 여러 부문에서 기록을 경신했기 때문입니다. 어제 오후 12시부터 5시 사이에 19,700명이 우리 행사에 참여했는데요, 이는 이전 최고 기록이었던 16,200명(작년)을 크게 웃도는 수치였습니다.
And in every aspect, we set records. See’s Candy did $317,000 against $283,000 the year before.
Most of these were limited by capacity. I mean, there were lines there throughout the total day.
Brooks did $310,000, which was an all-time record sales day for them. And I think they have close to 3,000 runners lined up for Sunday, which is a lot of people to get up that early. I think we've had 2,200 or 2,400 before, but 3,000—and that doesn't count me, and it won't count me.
모든 면에서 기록을 세웠습니다. 씨즈 캔디(See's Candies)는 작년의 28만 3천 달러 대비 31만 7천 달러의 매출을 기록했습니다.
이 수치는 대부분 매장 수용 능력에 의해 제한된 것입니다. 하루 종일 줄이 끊이지 않았어요. 브룩스(Brooks)는 31만 달러의 매출을 올려 사상 최고치를 기록했습니다. 일요일엔 약 3,000명의 러너들이 참가할 예정인데요,이전에는 2,200명 혹은 2,400명이었지만, 이번엔 3,000명입니다. 물론 저는 포함되지 않고, 앞으로도 포함되지 않을 겁니다.
I could go up and down the line. Jazzwares did around $250,000, double the previous year's. They just sell as fast as they can sell. Most every place had people lined up at the cash register, sometimes for a lot longer wait than we wish we had. But we'll learn the game eventually. And it goes on and on. Every company set records.
다른 회사들에 대해서도 줄줄이 얘기할 수 있습니다. Jazzwares(재즈웨어스)*는 약 25만 달러의 매출을 기록했는데, 이는 전년도의 두 배입니다. 그야말로 팔리는 만큼 팔았고, 거의 모든 판매 부스에선 계산대 앞에 긴 줄이 있었죠. 기다림이 다소 길었던 건 아쉬운 점이지만, 우린 점점 더 잘해갈 겁니다. 이외에도 모든 계열사가 기록을 세웠습니다.
There's no way of knowing how many people we have here today. We have people listening in around the world.
But I think we're setting—we'll probably set records in a great variety of ways.
We're going to—in a minute we'll get to the question and answer, but I'd like to first introduce our directors.
오늘 이 자리에 정확히 몇 명이 오셨는지는 알 수 없지만, 전 세계에서 이 방송을 듣고 계신 분들이 많습니다. 다양한 측면에서 또 다른 기록들을 세우게 될 것으로 보입니다. 자, 이제 Q&A 시간으로 들어가기 전에 이사들을 소개하고자 합니다.
I'm Warren Buffett, and I was born and bred right here in Omaha. We have Greg Abel. He was born and bred in Canada. And we have Ajit Jain, who was born and bred in India. So we have a very diverse group.
저는 워런 버핏이고, 이곳 오마하에서 태어나고 자랐습니다. 저희에겐 Greg Abel이 있습니다. 그는 캐나다 출신입니다. 저희에겐
Ajit Jain이 있습니다. 그는 인도에서 태어나고 자랐습니다. 저흰 매우 다양한 배경의 구성원들이 함께하고 있죠.
In the audience— I'll introduce them alphabetically, and if they'll stand as I introduce them—and I know it'll be an effort, but withhold your applause till the end, so that we can get through the list.
이제 관중석에 계신 이사님들을 알파벳 순서로 소개하겠습니다. 호명되면 일어나주시고, 끝날 때까지는 박수를 삼가 주시기 바랍니다.
Alphabetically,
Howard Buffett, (하워드 일어나주세요. 박수는 참아주세요. 들뜰 수 있으니까요.)
Susan Buffett.
Steve Burke.
Ken Chenault.
Chris Davis.
Sue Decker (이사회 리드 디렉터입니다)
Charlotte Guyman.
Tom Murphy Jr.
Ron Olson—(그에 대해 나중에 조금 더 말씀드리겠습니다).
Wally Weitz.
Mel Whitmer.
And with that, you've got our all-star cast.
이로써 우리 이사회의 올스타 캐스트를 소개해드렸습니다."
And Ron, if you don't mind standing, I would like to point out that Ron—they finally got through an age director thing at Berkshire. I think we had five that were over 90 here not so long ago, but we put in the highest—
Sue tells me, anyway—it's the highest age limit that any of the companies she checked out came up with.
But Ron has been on the board for 28 years,and has been associated with Charlie Munger at Munger Tolles for many more years beyond that,and has been around at a variety of times—of crisis and joy,and disappointments and surprises and everything else at Berkshire—and has been of invaluable help to us. So I think I'd like to give a special hand to Ron Olson.
론, 괜찮으시다면 자리에서 잠깐 일어나주시겠어요. 제가 꼭 말씀드리고 싶은 게 있습니다. 버크셔에서도 마침내 이사 연령 제한이라는 걸 도입하게 됐습니다. 얼마 전까지만 해도 90세가 넘은 이사들이 다섯 명이나 있었죠. 그런데 지금은—수(Sue) 말로는— 그녀가 확인한 기업들 중에서 가장 높은 연령 제한을 우리가 채택했다고 합니다. 론은 28년간 이사회 멤버로 활동해왔고, 그 이전부터도 찰리 멍거와 Munger, Tolles 법률사무소를 통해 오랫동안 함께해 왔습니다. 위기, 기쁨, 실망, 놀라움 등 버크셔에서 있었던 온갖 순간들 속에서 함께해줬고, 우리에게 정말 귀중한 조언자이자 큰 도움이 되어준 분입니다. 그래서 오늘은 론 올슨에게 특별한 박수를 부탁드립니다.
And I think I’ll do something else that isn’t usually done at annual meetings, but I haven’t had a chance.
I listened to them on Thursday afternoon. It’s the only—it’s the only investment quarterly call that I listen to.
But I listened to Tim Cook, and I understand—it’ll be tough for me to see him from up here— but Tim Cook… there he is. I’m somewhat embarrassed to say that Tim Cook has made Berkshire a lot more money than I’ve ever made for Berkshire. Credit should be given to him. I knew Steve Jobs briefly, and Steve, of course, did things that nobody else could have done in developing Apple. But Steve picked out Tim to succeed him, and he really made the right decision. Steve died young, as you know, and nobody but Steve could have created Apple. But nobody but Tim could have developed it the way it has been. So on behalf of all of Berkshire—thank you.
그리고 오늘은 보통 연례총회에서는 하지 않는 일을 하나 해보려 합니다. 아직 기회가 없었거든요. 저는 이번 주 목요일 오후에 그들의 실적 발표 콜을 들었습니다. 제가 듣는 유일한 투자 관련 분기 실적 콜이기도 합니다. 그런데 그날 팀 쿡의 발표를 들었고, 지금 이 자리에서 그를 눈으로 찾기엔 좀 멀겠지만…아, 저기 있군요—팀 쿡. 솔직히 말해서 약간 민망한 얘기지만, 팀 쿡은 버크셔에게 제가 벌어준 것보다 훨씬 더 많은 돈을 벌어줬습니다. 그 공은 분명히 그에게 돌아가야 합니다. 저는 스티브 잡스를 잠깐 알았는데, 그가 애플을 창조하는 데 있어 그 누구도 대신할 수 없는 일을 해냈죠. 그리고 스티브가 자신의 후계자로 팀을 지목했는데, 정말 탁월한 선택이었습니다. 스티브는 아시다시피 젊은 나이에 세상을 떠났고, 애플을 창조할 수 있었던 사람은 스티브뿐이었겠지만, 오늘의 애플처럼 발전시킬 수 있었던 사람은 팀 쿡뿐이었을 겁니다. 그래서 버크셔를 대표하여, 팀 쿡에게 감사의 인사를 전합니다.
There’s a couple of other people I’d like to thank. I don’t do any of the work related to the show or anything else around Berkshire, but what you see today is the product of a lot of people at Berkshire. They don’t think of themselves as just someone who screws in a lightbulb and then waits for a specialist to come along. The people at Berkshire put on this show every year. Everyone pitches in—from our CFO to everyone else. It's a remarkable organization. This year, it was led by Melissa Shapiro, and she’s made this whole thing work. Thank you, Melissa.
감사 인사를 드리고 싶은 분들이 몇 분 더 있습니다. 저는 버크셔에서 이 행사나 쇼와 관련된 실제 일은 전혀 하지 않습니다. 오늘 여러분이 보고 계신 이 모든 것은 버크셔 사람들의 노력의 결과입니다. 이들은 단순히 “전구만 갈고 나머지는 전문가가 오겠지”라고 생각하지 않습니다. 매년 이 총회를 직원들이 직접 만들고 운영합니다. CFO부터 모두가 함께 힘을 모읍니다. 참 놀라운 조직이죠. 이번 행사는 멜리사 샤피로(Melissa Shapiro)가 이끌었고, 그녀 덕분에 이 모든 것이 잘 돌아갔습니다. 감사합니다, 멜리사.
Many years ago—actually, about 65 years ago— I met Carrie Sva’s grandfather. He and his wife had nine children. Susie and I joined a playhouse group—and while I may not look like the kind of guy to join a playhouse group, it turned out to be a great decision. I enjoyed the plays, but more than that, I met Carrie’s grandfather, Bill Kaiser, who ran an insurance company in Omaha, and also Louie and Frances, the parents of the Blumpkin boys. That one random event in my 20s led to so many good things. Carrie’s father later ran a company called Central States, which we eventually bought. Her sister worked at Berkshire for a while before leaving to raise a family.
Carrie stepped in and showed remarkable talent—the kind you don’t realize someone has until you give them responsibility. About 10 or 11 years ago, I asked Carrie to create a 50th anniversary book for Berkshire. She had never published or edited a book before, but she just did it—completely on her own. She later got married, had three kids, and stepped away from the company. But once a year at a baseball game, we invite alumni like her to join us. This year, I asked her to create a 60th anniversary book. Again, she just took it on, balancing it with her family responsibilities. We sold 4,400 copies of the book yesterday. Originally, we planned to print 5,000,
but ended up printing 8,000 due to demand. The book is both whimsical and accurate—exactly what I had hoped for. Carrie didn’t take a dime for it. But I did convince her to name a favorite charity: the Stephen Center,
which helps the homeless and does great work just a few miles from here. Her grandfather helped found it,
and her husband now serves on its board. We auctioned off 10 signed copies before the meeting, raising several hundred thousand dollars. One copy even sold for $100,000. We saved six copies for yesterday, which raised another $148,000. Four more will be sold this afternoon at the bookstore. And whatever we raise, I’ll personally match it. That way, the Stephen Center gets support—both financially and in awareness. Carrie did the whole thing—researched everything, got input from the Munger family, and produced a wonderful book. I couldn’t get her to take a penny. So I plan to ask her to do a lot more for us in the future.
아주 오래 전—한 65년 전쯤에— 저는 Carrie Sva의 할아버지를 처음 만났습니다. 그분 부부는 아홉 자녀를 두었고, 저와 수지(Susie)는 지역의 연극 동아리에 가입했죠. 저는 연극 동아리에 어울리는 사람처럼 보이지 않지만, 여러모로 훌륭한 결정이었습니다. 연극도 재미있었지만, 무엇보다 캐리의 할아버지인 빌 카이저를 만났고, 블럼킨 형제의 부모님인 루이와 프랜시스도 알게 됐습니다. 20대 초반, 그 우연한 인연 하나로 정말 많은 좋은 일들이 이어졌습니다. 이후 캐리의 아버지가 센트럴 스테이츠(Central States)라는 회사를 운영했고, 우리는 그 회사를 인수했습니다. 캐리의 언니는 버크셔에서 일하다가 아이를 낳기 위해 퇴사했고,
그 자리를 캐리가 대신 맡게 됐습니다. 책임을 맡겨보기 전엔 몰랐던 놀라운 재능이 있었고, 약 10~11년 전, 저는 캐리에게 버크셔 50주년 기념책을 만들어달라고 부탁했습니다. 그녀는 책을 편집하거나 출판해 본 적도 없었지만, 스스로 모든 걸 해냈습니다.
이후 결혼하고 세 아이를 키우며 회사를 떠났지만, 우리는 매년 야구 경기에 그녀 같은 졸업생을 초대합니다. 올해는 제가 다시 그녀에게 60주년 기념책을 부탁했고, 그녀는 육아와 병행하면서 또다시 해냈습니다. 어제만 4,400권을 판매했죠. 원래는 5,000권 인쇄할 계획이었지만, 수요가 많아 8,000권으로 늘렸습니다. 책은 재치 있으면서도 정확한, 제가 바라던 바로 그 모습이었습니다.
그녀는 단 한 푼도 받지 않았고, 대신 제가 그녀에게 좋아하는 자선단체를 알려달라고 했습니다. 그녀는 스티븐 센터(Stephen Center)를 선택했는데, 이곳은 노숙인을 돕는 단체로, 이 근처에서 훌륭한 일을 하고 있습니다. 그녀의 할아버지가 창립에 참여했고, 남편은 현재 이사회 멤버입니다. 우리는 총회 전 10권의 특별판 서명본을 판매해 수십만 달러를 모금했으며, 한 권은 무려 10만 달러에 팔렸습니다. 어제는 6권을 팔아 148,000달러를 모았고, 오늘 오후 행사 종료 후 남은 4권을 북스토어에서 판매할 예정입니다. 이로 인해 모금된 총액과 동일한 금액을 제가 매칭하여 기부할 것입니다. 스티븐 센터는 재정 지원과 더불어 인지도 향상이라는 두 가지 혜택을 얻게 될 겁니다. 캐리는 책 전체를 혼자서 완성했습니다. 그녀는 모든 자료를 찾아내고, 멍거 가족으로부터 자료도 받고, 정말 훌륭한 결과물을 만들어냈습니다. 끝까지 돈을 받지 않겠다고 했기 때문에, 앞으로도 많은 일을 부탁드릴 예정입니다.
With that, I think we’ve covered all the business. We’ll now move on to Becky, who has received questions from across the country—and maybe beyond. She’s selected some, and hasn’t shared them with me. We’ll alternate questions between Becky and the audience, divided by zones. And with that, I’ll turn it over to Becky for the first question.
이제 사업 관련된 발표는 모두 마쳤고, 다음은 베키(Becky)에게 마이크를 넘기겠습니다. 그녀는 미국 전역—어쩌면 해외에서도—들어온 수많은 질문들 중 일부를 골라 왔습니다. 저와는 공유하지 않은 질문들이며, 우리는 질문을 베키와 청중 사이에서 교대로 진행할 예정입니다. 그러니 이제 첫 번째 질문을 위해 베키에게 마이크를 넘기겠습니다.
Q1. 버핏이 생각하는 관세와 '수입 증서(import certificates)'
(00:50:36 경)
Becky: Thanks, Warren. This first question comes from Bill Mitchell. I received more questions about this than any other question. He writes:
Warren, in a 2003 Fortune article, you argued for import certificates to limit trade deficits, and said these import certificates basically amounted to a tariff.
But recently, you called tariffs an act of economic war. Has your view on trade barriers changed, or do you see import certificates as somehow distinct from tariffs?
Becky: 고맙습니다, 워런. 첫 번째 질문은 빌 미첼(Bill Mitchell)이 보내주셨습니다. 이 질문은 제가 받은 질문 중 가장 많은 사람이 궁금해했던 주제입니다. 그는 이렇게 썼습니다:
워런, 2003년 『포춘(Fortune)』 기사에서 당신은 무역 적자를 줄이기 위한 수단으로 수입 증서(import certificates)를 도입할 것을 주장하셨고, 이 수입 증서는 본질적으로 관세와 같은 것이라고 말씀하셨습니다.
하지만 최근에는 관세를 ‘경제전쟁의 행위’라고 표현하셨죠. 혹시 무역 장벽에 대한 관점이 바뀐 것인가요? 아니면 수입 증서와 관세를 서로 다른 개념으로 보고 계신 건가요?
Yeah. ...